soy Chester en la versión vasca de "Ozzy" una de esas pelis españolas que parecen americanas

el almirante Mifune de la serie "El irresponsable capitán Tylor" lleva nuestra voz

El Sr. Peabody lleva nuestra voz en la versión vasca de "Peabody eta Sherman".

estos son los 3 personajes que llevan nuestra voz en la serie "Julien Erregea"

el abuelo de Norman del Norte (versión en euskera) lleva nuestra voz

Black Jack. El cirujano que opera fuera de la ley. Los Manga se acordarán de él. Le doblamos en castellano.

Parece ser, y digo eso porque no recuerdo nada de este personaje, que doblé a Vega en la versión vasca de "Street Fighter" (Borroka Taldea). Lo dicho. No me dejó ni una pequeñita huella.

Otro que no me dejó ninguna huella es el General Logi de la versión en euskera de "Blue Dragon".

Drax. Otro gran olvidado en mi cerebro. Es de la versión vasca de "Super Heroien Legioa".

Ferdy la Hormiga. El primer take como profesional lo realicé a mediados de septiembre de 1986 y debuté con el personaje del saltamontes de esta serie que doblamos en euskera. Nervios, ilusión y un montón de emociones más.

Altaicus. El tigre malo, malo, requetemalo de "La Crisis Carnívora" versión vasca.

Kirkpatrick el padre de Josh en la serie "Team Galaxy" versión vasca.

Holm. Personaje de "Otto, el Rinoceronte" en castellano. Significó mi vuelta al doblaje en San Sebastián después de varios años de abandono.

El guardián del zoo donde vive el lagarto Juancho en su versión vasca. Muy divertido.

El robotijo de "Maroons" en versión vasca también lleva mi voz. Fácil de hacer y simpático.

El Solomo de la serie "Alex eta Alexis". Otro maloso.

Patxi Ford. Toda una serie publicitaria hecha en los 90 donde este personaje era el protagonista. Un recuerdo a Manu Abans, cliente y amigo.

El personaje del Faraón en la versión vasca de la serie "Papyrus".


Mi querido Moriarty de la serie "Sherlock Holmes" en euskera. ¡Cuánto tuve que romper la voz por tu culpa!


Super Man. Le he doblado en numerosas series. La que más recuerdo es una serie para Tele Madrid y otra para TVE

Ten Sing Han. Le doblé en la versión vasca de "Bola de Dragón"

Aarch. De la serie "Galactick Foot Ball". Un tipo duro al que me gustó doblar en las dos versiones, euskera y castellano

Pierre Nodoyuna. Le doblé en la versión vasca, también con acento francés y después de pasar un casting. Quisieron respetar el doblaje mexicano que todos recordamos. Lástima que solo recordasen eso y no el nombre
que tenía en la serie. En euskera le llamaron Dick Atorrante, que es una traducción literal de su nombre americano. Falta cultura cinematográfica y televisiva.

Gonzo. No es exactamente un dibujo animado pero está más próximo a ello que a una persona real. Le doblé para una peli de cine en euskera y el muy maldito me hizo cantar.


Atanasius. El malo de "La leyenda del Viento del Norte", también lleva mi voz. La versión de cine se la llevaron a hacer a Madrid. Nosotros hicimos las series en castellano y euskera. ¿Lo de Madrid?. Una chorrada más.

El Gran Pescador. El personaje al que más cariño tengo pues fue mi primer protagonista en euskera. Compartí atril con el desaparecido Iñaki Sendagorta que hacía de lombriz. Todo un honor.

Las Misteriosas Ciudades de Oro. Otro de mis malos favoritos, sobre todo porque era el comienzo de mi carrera artística y disfrutaba y sufría con toda pasión. Versión vasca.

Star Blazers (euskera). Mi querido Desslock. El primer malo que hice en dibujos allá por el 87. ¿Cómo no lo voy a  querer?.

Zonbi Hotela. El papá de los habitantes del Hotel Zombie. Versión vasca. Un tipo tranquilo, de los que me gusta hacer. Lástima que la malísima programación condenará al fracaso la serie.

Cloud Trotters. El ángel negro de esta serie vasca que se dobló en castellano y euskera. La primera versión la hicimos con los dibujos sin terminar.